Модельная конвенция оэср

Модельная конвенция ОЭСР в отношении налогов на доходы и капитал

MODEL CONVENTION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
Модельная конвенция ОЭСР в отношении налогов на доходы и капитал

Неофициальный перевод осуществлен в котором располагается место фактического управления этим предприятием.

4. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося Государства от отчуждения акций, стоимость которых более чем на 50 процентов прямо или косвенно связана с недвижимым имуществом, расположенным в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.

5. Доходы от отчуждения любого имущества, иного, чем поименовано в пунктах 1, 2, 3 и 4, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся Государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.

(Статья 14. Независимые личные услуги). Исключена.

Article 15. INCOME FROM EMPLOYMENT

b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and

c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the other State.

Статья 15. Доходы от работы по найму

1. С учетом положений статей 16, 18 и 19 заработная плата и другое подобное вознаграждение, получаемые резидентом одного Договаривающегося Государства в связи с работой по найму, подлежат налогообложению только в этом Государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся Государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, то полученное в связи с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом Государстве.

2. Независимо от положений пункта 1 вознаграждение, получаемое резидентом одного Договаривающегося Государства в связи с работой по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве, облагается налогом только в первом упомянутом Государстве, если:

(а) получатель находится в другом Государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дней в течение любого двенадцатимесячного периода, начинающегося или заканчивающегося в соответствующем налоговом году, и

(b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, который не является резидентом другого Государства; и

(с) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство, которое наниматель имеет в другом Государстве.

3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, вознаграждение, получаемое в связи с работой по найму, осуществляемой на борту морского или воздушного судна, эксплуатируемого в международных перевозках, или судна, эксплуатируемого в перевозках по внутренним водным путям, может облагаться налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором располагается место фактического управления этим предприятием.

Article 16. DIRECTORS’ FEES

Статья 16. Гонорары директоров

Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые резидентом одного Договаривающегося Государства в качестве члена Совета директоров компании, которая является резидентом другого Договаривающегося Государства, могут облагаться налогами в этом другом Государстве.

Article 17. ARTISTES AND SPORTSMEN

Статья 17. Артисты и спортсмены

1. Независимо от положений статей 7 и 15, доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося Государства в качестве работника искусства, такого, как артист театра, кино, радио или телевидения или музыкант, или в качестве спортсмена, от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.

2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником искусства или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7 и 15, облагаться налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусства или спортсмена.

Article 18. PENSIONS

Статья 18. Пенсии

С учетом положений пункта 2 статьи 19, пенсии и другое подобное вознаграждение, выплачиваемые резиденту Договаривающегося Государства в связи с работой по найму в прошлом, подлежат налогообложению только в этом Государстве.

Article 19. GOVERNMENT SERVICE

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

Статья 19. Доходы от государственной службы

1. а) Заработная плата и другое подобное вознаграждение, выплачиваемые Договаривающимся Государством или его политико-территориальным образованием или органом местного самоуправления физическому лицу за службу, осуществляемую для этого Государства, образования или органа, подлежат налогообложению только в этом Государстве.

b) Однако такие заработная плата и другое подобное вознаграждение подлежат налогообложению только в другом Договаривающемся Государстве, если служба осуществляется в этом Государстве и физическое лицо является резидентом этого Государства, который:

(i) является национальным лицом этого Государства; или

(ii) не стал резидентом этого Государства исключительно с целью осуществления службы.

2. а) Независимо от положений пункта 1, пенсии и другое подобное вознаграждение, выплачиваемые Договаривающимся Государством, его политико-территориальным образованием или органом местного самоуправления, или из созданных ими фондов, физическому лицу за службу, осуществленную для этого Государства, образования или органа, подлежат налогообложению только в этом Государстве.

b) Однако такие пенсии и другое подобное вознаграждение подлежат налогообложению только в другом Договаривающемся Государстве, если физическое лицо является резидентом и национальным лицом этого Государства.

3. Положения статей 15, 16, 17 и 18 применяются к заработной плате, пенсиям и другому подобному вознаграждению за службу, осуществленную в связи с предпринимательской деятельностью Договаривающегося Государства, его политико-территориального образования или органа местного самоуправления.

Article 20. STUDENTS

Статья 20. Студенты

Выплаты, которые студент или стажер, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся Государство являвшийся резидентом другого Договаривающегося Государства и находящийся в первом упомянутом Государстве исключительно с целью обучения или прохождения практики, получает для целей своего содержания, обучения или прохождения практики, не облагаются налогами в этом Государстве, при условии, что такие выплаты возникают из источников за пределами этого Государства.

Article 21. OTHER INCOME

Статья 21. Другие доходы

1. Виды доходов резидента одного Договаривающегося Государства, независимо от источника их возникновения, не рассмотренные в предыдущих статьях настоящей Конвенции, подлежат налогообложению только в этом Государстве.

2. Положения пункта 1 не применяются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если получатель таких доходов, будучи резидентом одного Договаривающегося Государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве через находящееся там постоянное представительство, и право или имущество, в отношении которых выплачивается доход, в действительности связаны с таким постоянным представительством. В таком случае применяются положения статьи 7.

CHAPTER IV. TAXATION OF CAPITAL
Глава IV. Налогообложениекапитала

Article 22. CAPITAL

4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

Статья 22. Капитал

1. Капитал, представленный недвижимым имуществом, упомянутым в статье 6, принадлежащий резиденту одного Договаривающегося Государства и находящийся в другом Договаривающемся Государстве; может облагаться налогом в этом другом Государстве.

2. Капитал, представленный движимым имуществом, составляющим часть коммерческого имущества постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.

3. Капитал, представленный морскими и воздушными судами, эксплуатируемыми в международных перевозках, или судами, эксплуатируемыми в перевозках по внутренним водным путям, а также движимым имуществом, связанным с эксплуатацией таких морских, воздушных и речных судов, подлежит налогообложению только в том Договаривающемся Государстве, в котором располагается место фактического управления этим предприятием.

4. Все другие элементы капитала резидента Договаривающегося Государства подлежат налогообложению только в этом Государстве.

CHAPTER V. METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
Глава V. Методы устранения двойного налогообложения

Article 23 A>. EXEMPTION METHOD

Статья 23 А. Метод освобождения

1. Если резидент одного Договаривающегося Государства получает доход или владеет капиталом, которые в соответствии с положениями настоящей Конвенции могут облагаться налогами в другом Договаривающемся Государстве, первое упомянутое Государство, с учетом положений пунктов 2 и 3, освобождает такой доход или капитал от налогообложения.

2. Если резидент одного Договаривающегося Государства получает виды дохода, которые в соответствии с положениями статей 10 и 11 могут облагаться налогами в другом Договаривающемся Государстве, первое упомянутое Государство разрешает вычет из налога на доход такого резидента суммы, равной налогу, уплаченному в этом другом Государстве. Такой вычет, однако, не будет превышать ту часть такого налога, исчисленного до предоставления вычета, которая относится к таким видам доходов, получаемых из этого другого Государства.

3. Если в соответствии с любым положением настоящей Конвенции доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося Государства, или капитал, которым он владеет, освобождены от налогообложения в этом Государстве, это Государство может, тем не менее, при подсчете суммы налога на остающийся доход или капитал такого резидента принять в расчет освобожденные от налогообложения доход или капитал.

4. Положения пункта 1 не применяются к доходу, получаемому резидентом одного Договаривающегося Государства, или капиталу, которым он владеет, если другое Договаривающееся Государство применяет положения настоящей Конвенции для освобождения такого дохода или капитала от налогообложения или применяет положения пункта 2 статьи 10 или статьи 11 к такому доходу.

Article 23 B. CREDIT METHOD

a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in that other State;

b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in that other State.

Статья 23 В. Метод кредитования

1. Если резидент одного Договаривающегося Государства получает доход или владеет капиталом, которые в соответствии с положениями настоящей Конвенции могут облагаться налогами в другом Договаривающемся Государстве, первое упомянутое Государство разрешает:

a) вычет из налога на доход такого резидента суммы, равной налогу, уплаченному в этом другом Государстве;

b) вычет из налога на капитал такого резидента суммы, равной налогу, уплаченному в этом другом Государстве.

В любом случае такой вычет, однако, не будет превышать ту часть такого налога на доход или на капитал, исчисленного до предоставления вычета, которая относится, в зависимости от обстоятельств, к доходам или к капиталу, которые могут облагаться налогами в этом другом Государстве.

2. Если в соответствии с любым положением настоящей Конвенции доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося Государства, или капитал, которым он владеет, освобождены от налогообложения в этом Государстве, это Государство может, тем не менее, при подсчете суммы налога на остающийся доход или капитал такого резидента принять в расчет освобожденные от налогообложения доход или капитал.

CHAPTER VI. SPECIAL PROVISIONS
Глава VI. Особые предписания

Article 24. NON-DISCRIMINATION

Статья 24. Недискриминация

1. Национальные лица одного Договаривающегося Государства не должны подвергаться в другом Договаривающемся Государстве любому налогообложению или любому связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут быть подвергнуты национальные лица этого другого Государства при тех же обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства. Данное положение, независимо от положений статьи 1, также применяется к лицам, которые не являются резидентами одного или обоих Договаривающихся Государств.

2. Лица без гражданства, которые являются резидентами одного Договаривающегося Государства, не должны подвергаться ни в одном из Договаривающихся Государств любому налогообложению или любому связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут быть подвергнуты национальные лица заинтересованного Государства при тех же обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства.

3. Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом Государстве, чем налогообложение предприятий этого другого Государства, осуществляющих такую же деятельность. Настоящее положение не должно толковаться как обязывающее одно Договаривающееся Государство предоставлять резидентам другого Договаривающегося Государства какие-либо личные налоговые льготы, скидки и вычеты для целей налогообложения на основе их гражданского статуса или семейного положения, которые оно предоставляет своим резидентам.

4. За исключением случаев, когда применяются положения пункта 1 статьи 9, пункта 6 статьи 11 или пункта 4 статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, производимые предприятием одного Договаривающегося Государства резиденту другого Договаривающегося Государства, для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежат вычетам на тех же условиях, как если бы они выплачивались резиденту первого упомянутого Государства. Подобным же образом любые долги предприятия одного Договаривающегося Государства резиденту другого Договаривающегося Государства для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия подлежат вычетам на тех же условиях, что и долги резидента первого упомянутого Государства.

5. Предприятия одного Договаривающегося Государства, капитал которых полностью или частично принадлежит или контролируется, прямо или косвенно, одним или несколькими резидентами другого Договаривающегося Государства, не должны подвергаться в первом упомянутом Государстве любому налогообложению или любому связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут быть подвергнуты другие подобные предприятия первого упомянутого Государства.

6. Положения настоящей статьи применяются, независимо от положений статьи 2, к налогам любого вида и описания.

Article 25. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

Статья 25. Взаимосогласительная процедура

1. Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся Государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции, оно может независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих Государств, представить заявление компетентному органу того Договаривающегося Государства, резидентом которого оно является, или, если его дело подпадает под положения пункта 1 статьи 24, того Договаривающегося Государства, национальным лицом которого оно является. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции.

2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, разрешить дело по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося Государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего настоящей Конвенции. Любое достигнутое соглашение будет исполнено независимо от каких-либо временных ограничений, существующих во внутреннем законодательстве Договаривающихся Государств.

3. Компетентные органы Договаривающихся Государств будут стремиться разрешать по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Конвенции. Они могут также консультироваться друг с другом с целью устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных настоящей Конвенцией.

4. Компетентные органы Договаривающихся Государств могут вступать в прямые контакты друг с другом, в том числе через совместную комиссию, состоящую из них самих или их представителей, для цели достижения согласия в смысле предыдущих пунктов.

Article 26. EXCHANGE OF INFORMATION

3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

Статья 26. Обмен информацией

1. Компетентные органы Договаривающихся Государств обмениваются такой информацией, которая предсказуемо существенна для выполнения положений настоящей Конвенции или администрирования или применения внутреннего законодательства, касающегося налогов любого вида и описания, взимаемых от имени Договаривающихся Государств, или их политических подразделений или местных органов власти, в той степени, в которой такое налогообложение не противоречит настоящей Конвенции. Обмен информацией не ограничивается статьей 1 и 2.

2. Любая информация, полученная одним из Договаривающихся Государств в соответствии с пунктом 1, считается настолько же конфиденциальной, насколько и информация, полученная в соответствии с внутренним законодательством этого Государства, и сообщается только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым как оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием или рассмотрением апелляций в отношении налогов, упомянутых в пункте 1, так и надзором за всем вышеуказанным. Такие лица или органы должны использовать эту информацию только в указанных целях. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или в судебных решениях.

3. Ни в каком случае положения пункта 1 и 2 не будут толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательство:

(а) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;

(b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычного администрирования этого или другого Договаривающегося Государства;

(с) предоставлять информацию, которая раскрывала бы торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (ordre public).

4. Если информация запрошена одним Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся Государство должно использовать свои мероприятия по сбору информации для получения запрошенной информации, даже если такая информация не требуется этому другому Государству для собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, ограничено положениями пункта 3, но ни в каком случае такие ограничения не могут быть истолкованы как разрешающие Договаривающемуся Государству отказаться от предоставления информации исключительно по причине отсутствия внутренней заинтересованности в ней.

5. Ни в каком случае положения пункта 3 не будут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в предоставлении информации исключительно по причине того, что обладателем информации является банк, другое финансовое учреждение, номинальный держатель или лицо, выступающее агентом или поверенным, или по причине того, что информация относится к правам собственности лица.

Article 27. ASSISTANCE IN THE COLLECTION OF TAXES

8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);

Статья 27. Помощь во взимании налогов

1. Договаривающиеся Государства будут оказывать друг другу помощь в исполнении требований об уплате налога. Такая помощь не ограничивается статьями 1 и 2. Компетентные органы Договаривающихся государств могут по взаимному согласию определить способ применения данной статьи.

2. Термин «требование об уплате налога», употребляемый в данной статье, означает сумму задолженности в отношении налогов любого вида и описания, налагаемых от имени Договаривающихся Государств, или его политических подразделений или местных органов власти, в той степени, в которой такое налогообложение не противоречит настоящей Конвенции или любому другому акту, сторонами которого являются Договаривающиеся Государства, включая проценты, административные штрафы и расходы по взиманию либо наложению обеспечительных мер, относящиеся к такой сумме.

3. Если требование об уплате налога одного Договаривающегося Государства подлежит принудительному исполнению согласно законодательству этого Государства и должником по нему является лицо, которое, в то же время, не может, согласно законодательству этого Государства, предотвратить его исполнение, такое требование об уплате налога, будет, по запросу компетентного органа этого Государства, приниматься для целей исполнения компетентным органом другого Договаривающегося Государства. Такое требование об уплате налога будет исполнено этим другим Государством в соответствии с положениями его законодательства, применимыми к принудительному исполнению и взиманию его собственных налогов, как если бы это требование об уплате налога было требованием об уплате налога этого другого Государства.

4. Если требование об уплате налога одного Договаривающегося Государства является требованием, в отношении которого это Государство может, согласно своему законодательству, наложить обеспечительные меры с целью его исполнения, такое требование об уплате налога, будет, по запросу компетентного органа этого Государства, приниматься для целей наложения обеспечительных мер компетентным органом другого Договаривающегося Государства. Это другое Государство наложит обеспечительные меры в отношении такого требования об уплате налога в соответствии с положениями своего законодательства, как если бы это требование об уплате налога было требованием об уплате налога этого другого Государства, даже если в момент наложения таких мер это требование об уплате налога не подлежит принудительному исполнению в первом упомянутом Государстве или должником по нему является лицо, которое, имеет право предотвратить его исполнение.

5. Независимо от положений пунктов 3 и 4, требование об уплате налога, принятое Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4, не будет в этом Государстве подлежать временным ограничениям, а также ему не будет присвоен приоритет, применяемые согласно законодательству этого Государства к требованию об уплате налога по причине его природы как таковой. Кроме того, требование об уплате налога, принятое Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4, не будет в этом Государстве иметь приоритет, применяемый к этому требованию об уплате налога согласно законодательству другого Договаривающегося Государства.

6. Существование, действительность или сумма требования об уплате налогов Договаривающегося Государства не будут являться предметом рассмотрения в судах или административных органах другого Договаривающегося Государства.

7. Если в любой момент после запроса, совершенного Договаривающимся Государством в соответствии с пунктом 3 или 4 и до того, как другое Договаривающееся Государство исполнило требование об уплате налога и перевело соответствующую сумму первому упомянутому Государству, указанное требование об уплате налога перестает быть:

(а) в случае запроса согласно пункту 3 – требованием об уплате налога первого упомянутого Государства, которое подлежит принудительному исполнению согласно законодательству этого Государства и должником по нему является лицо, которое, в то же время, не может, согласно законодательству этого Государства, предотвратить его исполнение, или

(b) в случае запроса согласно пункту 4 – требованием об уплате налога первого упомянутого Государства, в отношении которого это Государство может, согласно своему законодательству, наложить обеспечительные меры с целью его исполнения,

компетентные органы первого упомянутого Государства незамедлительно уведомят компетентные органы другого Государства об этом факте и, по выбору другого Государства, первое упомянутое Государство либо приостановит, либо отзовет свой запрос.

8. Ни в каком случае положения данной статьи не будут толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательство:

(а) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;

(b) проводить мероприятия, которые противоречили бы государственной политике (ordre public);

(c) оказывать помощь, если другое Договаривающееся Государство не предприняло всех разумных мероприятий по исполнению или, в зависимости от обстоятельств, наложению обеспечительных мер, доступных согласно его законодательству или административной практике;

(d) оказывать помощь в тех случаях, когда административные издержки для этого Государства очевидно непропорциональны выгоде, которую извлечет другое Договаривающееся Государство.

Article 28. MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS

Статья 28. Сотрудники дипломатических миссий и консульских учреждений

Никакие положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых привилегий сотрудников дипломатических миссий и консульских учреждений, предоставленными общими нормами международного права или положениями специальных соглашений.

Article 29. TERRITORIAL EXTENSION

Статья 29. Территориальное распространение

1. Действие настоящей Конвенции может быть распространено, либо целиком либо с любыми необходимыми изменениями на любое Государство или территорию, за внешние сношения которых (Государство А) или (Государство В) несет ответственность, которое взимает налоги, значительно схожие по характеру с теми, к которым применяется настоящая Конвенция. Любое такое распространение будет действительно с такой даты и будет подлежать таким изменениям и условиям, включая условия о прекращении действия, которые могут быть определены и согласованы Договаривающимися Государствами в нотах, обмен которыми происходит через дипломатические каналы, или любым другим образом в соответствии с их конституционными процедурами.

2. Если иное соглашение не было достигнуто между обоими Договаривающимися Государствами, прекращение действия настоящей Конвенции одним из них согласно статье 30, также прекратит описанным в этой статье образом применение Конвенции для любого Государства или территории, на которые ее действие было распространено согласно данной статье.

CHAPTER VII. FINAL PROVISIONS
Глава VII. Заключительные положения

Article 30. ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at ………. as soon as possible.

a) (in State A): …………………………………

b)(in State B): …………………………………

Статья 30. Вступление в силу

1. Настоящая Конвенция подлежит ратификации и обмен ратификационными грамотами будет произведен… в кратчайшие сроки.

2. Настоящая Конвенция вступает в силу после обмена ратификационными грамотами, и ее положения применяются:

(а) (в Государстве А):

(b) (в Государстве B):

Article 31. TERMINATION

a) (in State A): …………………………………..

b)(in State B): …………………………………..

Статья 31. Прекращение действия

Настоящая Конвенция остается в силе до тех пор, пока одно из Договаривающихся государств не прекратит ее действие. Любое Договаривающееся Государство может прекратить действие настоящей Конвенции путем передачи по дипломатическим каналам уведомления о прекращении действия по меньшей мере за шесть месяцев до конца календарного года после года… В таком случае настоящая Конвенция прекращает свое действие:

(а) (в Государстве А):

(b) (в Государстве B):

TERMINAL CLAUSE

Заключительная статья

Ср. пп.5 п.1. ст.309 НК РФ: «доходы от реализации акций (долей) российских организаций, более 50 процентов активов которых состоит из недвижимого имущества, находящегося на территории Российской Федерации»